Hi there,
英会話になると無口になる人
日本語の会話を英会話に置き換える時に全部の表現を英語にしようと頑張ってる人
などなど。。。
一言でいうならば
「英会話はシンプルに」
長文のほうがなんかカッコいいからっていう考えの方も通じなきゃもったいない
例えば「Victoria駅には人がちょっとしかいない」
この日本語を英会話で使う場合何を考えて困りますか?
「ちょっとしか」 でしょうか。
ちょっとしかの「しか」などは英会話にする変換する時には頭を悩ます一つです
ちょっとしか=ちょっと=少し=a few
これを「Victiria駅に少しの人がいる」とすれば
「There are a few people at Victoria station」
また「少し」という単語を忘れた場合は
「Victoria駅には沢山の人がいない」に変えて
「There are not many people at Victoria station」にも出来ますね。
「a few 少し」ってことは「not many 沢山じゃない」
厳密にいうとニュアンス違う!って思いますが、細かいことは気にして詰まるより
どんどん英語発信していったほうがいいものです。
一つの英会話表現でも正解は1つではなくいろんな言い回しがありますよ~
伝えたい思いを簡単にして自分の知っている単語・フレーズを使いましょう
ちなみに there are/is ~は存在を表す「~がいる・ある」
駅やバス停などの前置詞はat+駅・バス停名が定番です☆
それではHave a great day!!
コメントをお書きください