~だといいなぁは「wish?」か「hope?」

How's it going?

 

さてさて、

I wish you studied more hard.

I hope you study more hard.

上記の2文、wish,hopeの違いですがどうように思いますか?

 

・wishは今現時点で出来ていない事・後悔を表します「~だったらいいなぁ」

 

・hopeは「これから~だといいなぁ」

 

 

なので、

I wish you studied more hard. あなたはもっと勉強すればよかったのにね。

(現時点では勉強不足)

I hope you study more hard.これからもっと勉強できるといいね。

と大きく意味がわかります、見ている方向がwishは過去、hopeは未来ですね。

 

私が学生のころ、駅前留学の学校のCMでこんな言葉がありました

I wish I were a bird」私は鳥だったらよかったのに。(現時点で鳥ではない)

wish+過去形となります、これ学校のときに習った仮定っていうのですね。

 

hopeは~だといいなぁなので、

I hope you like it. 気にいってくれるといいなぁ。

(私はプレゼントやお土産渡すときに使います。)

I hope we will keep in touch. 連絡とり続けようね。

keep in touchで連絡をとり続ける。

否定文にすると、「~じゃないといいなぁ」になります

I hope I don't see him. 彼に会わないといいな。

We hope it doesn't rain. 雨じゃないといいなぁ。

 

 

wishもhopeもかなり使える表現ですよ

I hope you have good summer days!

 

See you soon

☆☆☆☆☆無料体験レッスン受付中!!☆☆☆☆☆

英会話・英語の勉強法のご相談にものっております

お気軽にお問い合わせください。