Hello,
how was your mother's day?
我が家の母の日は・・・・・
旦那と息子に「ありがとう」と言ってもらいました(・∀・)
さて今回も前回に引き続き家族ネタ
結婚をすると配偶者の家族の事を日本語では「義理」をつけますが
英語でも同様に表現があります。
義理の→in-law.
義理の母(義母)→ mother-in-law
家族の呼び方+in-law
では例文を見ていきましょ~
・I like my mother-in-law.
義母が好き。
・My father-in-law-loves golf.
義父はゴルフが好き。
・My sister-in-law and I take a trip once a year.
義理の妹と私は年に一度旅行へ行く。
☆今更ですが・・・・・
英語では自分と誰々というときは「相手が先」となります。
又、日本では自分よりも年上の姉兄、自分よりも年下の妹弟となりますが、
英語では年上年下をあまり言わず「sister・brother」だけの方も多いです。
かといって言っても変ではないので、そこに気を使わず話すことを努力したい
ものです。
日本人と英語圏の方の年齢についての感覚は違います
そのうち機会があれば書きますね~。
義理の家族だと「in-law」ですが、継母父だと別の表現になります
継母父→stepfather ・stepmother.
☆step+家族の呼び方
そういえば、日本語では父母のように男性を先に言いますが
英語圏では大抵「母父」となります。
My mother and father live in Hamamathu.
私の母と父は浜松に住んでいる。
ところ変われば文化も違いますね。
このような女性と大切にする文化は女性の自分にとっては
とても嬉しいものです。
留学中の出来事ですが・・・・・
タイ人(男性)・メキシコ人(男性)・日本人の自分(女)3人でエレベーターに
乗ったときのことです
エレベーターを降りる際に、私より先に降りたタイの友人に対して
メキシコの友人は怒っていました。
日本人の自分からすれば相手が男性だろうが女性だろうが「お先にどうぞ」
なのですが、メキシコ人の彼にしたら女性が先ではないのは
我慢ならなかったようです。
又、ホームスティ先でもみんなが食べ始めは「おいしい」と言い
食べ終わったら「お母さんおいしかったよ」と言い
旦那さんと子供たちはお皿を洗っていました(しかも毎晩!)。
あげればキリがありませんが、いい文化だなぁとつくづく感心します。
Have a great week о(ж>▽<)y ☆
☆☆☆無料体験レッスン受付中!!☆☆☆☆☆
英会話・英語の勉強法のご相談にものっております
お気軽にお問い合わせください。
コメントをお書きください
ogłoszenia erotyczne (金曜日, 03 11月 2017 18:51)
falcydia